top of page

Charter Translation

Charter Translation Examples: Text

Example 1:

Latin:

Qui dicunt per sacrum suum quod Ricardus de Stonelegh tenuit manerium de Hoggenorton’ cum pertinenciis in comitatu predicto die quo obit ut vir Milisente uxoris sue que adhuc superstes est et que fuit uxor Hugonis de Plescy tenuit et adhuc tenet manerium predictum ex dono et feoffamento cuiusdam Ricardi de Stonelegh qui predictos Hugonem et Milisentem inde feoffavit. Habendum et Tenendum manerium predictum eisdem Hugoni et Milisente et heredibus exeuntibus imperpetuum de capitalibus dominis feodi illius per servicia debita per finem in curia domini regis de licencia sua inde levatum. Et dicunt quod predictum manerium tenetur de domino rege in capite per servicium unius feodi militis et valet per annum in omnibus exitibus iuxta verum valorem euidem viginti libras.

English:

Who say on their oath that Richard of Stonelegh held a manor in Hoggenorton with its appurtenances in the aforesaid county on the day that he died as a husband of his wife Milisent who still survives, and who was the wife of Hugh of Plescy, who held and still holds the aforesaid manor as a gift and by feoffment of a certain Richard of Stonelegh who the aforesaid Hugh and Milisent thereafter enfeoffed. To have and to hold the aforesaid manor to the same Hugo and Milisent and the heirs issuing in perpetuity from the chief lords of that fief through services owed by a fine regarding his license thereafter raised in the court of the lord king. And they say that the aforesaid manor is held of the lord king in chief through the service of one fief of a knight and is worth of all revenues according to the true value of the same twenty pounds each year.

Charter Translation Examples: List

Example 2:

Latin:

Universis Christi fidelibus presens scriptum visuris vel audituris Henricus de Beke filius Galfridi de Beke salutem in domino. Noveritis me concessisse et hac presenti carta mea confirmasse deo et ecclesie beate Marie de Parco Stanleye et canonicis ordinis Premonstratensis ibidem deo servientibus unam culturam terre arabilis cum prato juxta jacente in campo de Hilton super Beystern jacentem juxta terram dictorum canonicorum in liberam et perpetuam elemosinam, quam scilicet habent ex dono Radulphi filii Nicholai sicut continetur in carta quam habent de eodem Radulpho de Hilton et quam quandoque tenuit de patre meo cum libero introitu et exitu et cum omnibus aysiamentis infra villam et extra ad dictam terram pertinentibus, habendam et tenendam dictis canonicis de me et heredibus meis vel assignatis imperpetuum libere, quiete pacifice, reddendo inde annuatim michi et heredibus meis vel assignatis unam libram piperis ad nundinas Derbeye, scilicet ad festum sancti Jacobi, pro omni seculari servicio curiarum secta exaccione et demanda ad dictam terram pertinentibus. Pro hac autem concessione et carte confirmacione dederunt michi prefati canonici viginti solidos argenti.

English:

To all Christ’s faithful present to see or to hear the writing of Henry de Beke, son of Geoffrey de Beke, salvation in the Lord. Know that I have agreed and confirmed by this present charter to God and to the church of Saint Mary of Stanleye park and to the canons of the Premonstratensian Order in the same place who serve God one piece of cultivated arable land with a meadow lying next to the field of Hilton-upon-Beystern, lying next to the land of the aforesaid Canons in free and everlasting alms, which clearly they have from the gift of Ralph, son of Nicholas, just as is contained in the charter which they have of the same Ralph de Hilton and which once he held from my father with free right of entry and exit and with all considerations within the town and outside the said land, to have and to hold to the aforesaid Canons from me and my heirs or assigns freely in perpetuity, quietly and peacefully, by rendering thereafter annually to me and my heirs or assigns one pound of pepper at the Derby market, namely at the feast of Saint James, for secular service charge and demand of the court of law pertaining to the aforesaid land. Therefore for this grant and confirmation of the charter, the aforesaid canons have given me twenty shillings of silver.

Charter Translation Examples: List
bottom of page